[越南歌曲] Duyên Phận 緣份 / Như Quỳnh
[越南歌曲] Duyên Phận 緣份 / Như Quỳnh
Phận là con gái, chưa một lần yêu ai
生為女孩 從未一次愛過誰
Nhìn về tương lai mà thấy như sông rộng đường dài
凝望將來 感到好似河廣路長 無邊無際
Cảnh nhà neo đơn,
家境清寒
bầy em chưa lớn trĩu đôi vai gánh nhọc nhằn
弟妹尚幼 肩頭沈重扛勞苦
Thầy mẹ thương em nhờ tìm người se duyên
見母親疼愛我 托尋找有緣人
Lòng cầu mong em đậu bến cho yên một bóng thuyền
心願著 我佇立岸邊等一帆船
Lứa đôi tình duyên còn chưa lưu luyến
伴侶情緣 未曾留戀
Sợ người ta đến em khóc sau bao lời khuyên.
害怕那人來 在勸言後我淚流
[ĐK:]
Chưa yêu lần nào biết ra làm sao
從未愛過
Biết trong tình yêu như thế nào
怎知愛情滋味是如何?
Sông sâu là bao nào đo được đâu
哪裡知道如何測量得水深
Lòng người ta ai biết có dài lâu
誰知道他人的心是否能長久
Qua bao thời gian sống trong bình an
經過多少時間在平安中度過
Lỡ yêu người ta gieo trái ngang
錯過愛別人 播撒而過
Nông sâu tùy sông làm sao mà trông
濃愁隨河水 如何面對
Chưa đỗ bến biết nơi nào đục trong
沒到岸邊 怎知哪裡清濁
Rồi người ta đến theo họ hàng đôi ben
之後那人跟著雙方親戚前來
Một ngày nên duyên một bước em nên người vợ hiền
一日成緣 一步成為他人賢妻
Bỏ lại sau lưng bầy em ngơ ngác đứng trông theo mắt đượm buồn
留下背後的弟妹一臉迷惘眼神愁
Thầy mẹ vui hơn mà lệ tràn rưng rưng
見到母親開心 卻淚流潸潸
Dặn dò con yêu phải sống theo gia đạo bên chồng
囑咐心愛的孩子 要嫁雞隨雞
Bước qua dòng sông hỏi từng con sóng
度過河流 一次次問著浪
Đời người con gái không muốn yêu ai được không?
女孩的一生 可否誰都不愛呢?
翻譯/HMH
Phận là con gái, chưa một lần yêu ai
生為女孩 從未一次愛過誰
Nhìn về tương lai mà thấy như sông rộng đường dài
凝望將來 感到好似河廣路長 無邊無際
Cảnh nhà neo đơn,
家境清寒
bầy em chưa lớn trĩu đôi vai gánh nhọc nhằn
弟妹尚幼 肩頭沈重扛勞苦
Thầy mẹ thương em nhờ tìm người se duyên
見母親疼愛我 托尋找有緣人
Lòng cầu mong em đậu bến cho yên một bóng thuyền
心願著 我佇立岸邊等一帆船
Lứa đôi tình duyên còn chưa lưu luyến
伴侶情緣 未曾留戀
Sợ người ta đến em khóc sau bao lời khuyên.
害怕那人來 在勸言後我淚流
[ĐK:]
Chưa yêu lần nào biết ra làm sao
從未愛過
Biết trong tình yêu như thế nào
怎知愛情滋味是如何?
Sông sâu là bao nào đo được đâu
哪裡知道如何測量得水深
Lòng người ta ai biết có dài lâu
誰知道他人的心是否能長久
Qua bao thời gian sống trong bình an
經過多少時間在平安中度過
Lỡ yêu người ta gieo trái ngang
錯過愛別人 播撒而過
Nông sâu tùy sông làm sao mà trông
濃愁隨河水 如何面對
Chưa đỗ bến biết nơi nào đục trong
沒到岸邊 怎知哪裡清濁
Rồi người ta đến theo họ hàng đôi ben
之後那人跟著雙方親戚前來
Một ngày nên duyên một bước em nên người vợ hiền
一日成緣 一步成為他人賢妻
Bỏ lại sau lưng bầy em ngơ ngác đứng trông theo mắt đượm buồn
留下背後的弟妹一臉迷惘眼神愁
Thầy mẹ vui hơn mà lệ tràn rưng rưng
見到母親開心 卻淚流潸潸
Dặn dò con yêu phải sống theo gia đạo bên chồng
囑咐心愛的孩子 要嫁雞隨雞
Bước qua dòng sông hỏi từng con sóng
度過河流 一次次問著浪
Đời người con gái không muốn yêu ai được không?
女孩的一生 可否誰都不愛呢?
翻譯/HMH
留言
張貼留言